
League of Legends Pro League (LPL) ‘de faaliyet gösteren FunPlus Phoenix ‘in oyuncu röportajlarını “kötü niyetli olarak yanlış çeviren” hayranlar ile başı oldukça dertte. Geçtiğimiz senenin Worlds Şampiyonu olan başarılı takım oyuncularının canlı yayın videolarının League of Legends taraftarları tarafından “kötü niyetli yanlış bir şekilde tercüme edilmesinin” ardından yasal prosedürleri başlattığını aktardı.
FunPlus Phoenix yönetimi yasal prosedürlerini, oyuncuların söylediği cümleleri Çinceden İngilizceye yanlış bir şekilde çevirerek yanlış anlaşılmalara yol açmasına neden olan League of Legends taraftarlarına karşı uygulayacak. Organizasyon, bu talihsiz durumların “oyuncularımızın imajına ve itibarına ciddi zarar verdiğini” ve oyuncularının “yasal haklarını korumak” için kanıt kullanarak ilerleyeceğini belirtti.
— FunPlus PhoeniX (@FPX_Esports) October 21, 2020
Ciddi Açıklama
“Son zamanlarda, Youtube, Reddit ve diğer platformlarda FPX oyuncularının canlı-yayın video kliplerinin kötü niyetli bir şekilde yanlış tercüme edildiğini ve yayıldığını gözlemledik.Bu tür davranışlar sadece haklarımızı ve kanunları ihlal etmemekle birlikte oyuncularımızın imajına ve itibarına şiddetli bir şekilde zarar veriyor.Bize çeşitli kanallar vasıtasıyla bilgi ve kanıt yollayan taraftarlarımıza şükranlarımızı sunuyoruz. FPX yönetimi olarak oyuncularımızın ve organizasyonumuzun meşru haklarını ve çıkarlarını korumak amacıyla ilgili taraflarca yasal prosedürlerimizi başlattık.”
Uluslararası alanda yayınlanan röportajlara katılmanın olumsuz yanları, karşılıklı olarak alınıp verilen mesajların doğru bir şekilde tercüme edilmesini sağlamaya çalışmaktır. Konunun buralara gelmesine neden olan ana sorunun kaynağı FPX orta koridor oyuncusu DoinB ‘nin bir röportajı. Röportajın izleyiciler arasında tartışma ve kafa karışıklığına sebep olan birkaç yanlış İngilizce tercümeler içermesi sonucunda gerekli adımlar atıldı.
Doinb mentioned on stream recently that his Facebook got completely flooded by angry Korean fans because of what he said about DRX.
— LGD GEN Sher ʕ•̫͡•ʔ (@gzeebee) October 16, 2020
Would be very shitty if it was because of videos and subtitles like these.
FPX yönetiminin şimdiye kadar attığı aldığı önlemlerden birkaçı YouTube üzerinden, yanlış tercümeler içeren videoların telif yoluyla kaldırılmasına yönelik oldu. Bu yöntem yanlış çeviri uygulanmış pekçok videoyu silmeye yardımcı oldu. Ancak organizasyon, resmi Youtube kanalından alınan tüm içerikleri de bu şekil silmeyi planlıyor.
Şanslı Bir FPX Hayranı

DoinB ‘nin en son olarak Fnatic vs Top Esports karşılaşmasını analiz ettiği videoyu tercüme ederek kendi kanalına yükleyen “Scoople” isimli FPX hayranının videosu da telif nedeniyle kaldırıldı. Ancak FPX yönetimi “Scoople” ile iletişime geçerek kendisini FPX YouTube kanalında çeviri yapması için organizasyonun “resmi tercümanı” olmasını istedi. Teklif üzerine “Reddit” üzerinden yayınladığı bir mesaj ile “Scoople” tekliften onur duyduğunu ve bundan dolayı gerçekten minnettar olduğunu belirtti.
The following scenario may or may not happened:
— Ashley Kang #Worlds2020 (@AshleyKang) October 21, 2020
Original quote: [Chat], player A is bad? If he is, how did he make it to worlds?
Subtitle: Player A is bad! How did he make it to worlds?
*rakes in views with a spicy title*
*deletes comments that point out the mistranslation*
Scoople ‘in yeni FPX resmi tercümanı olmasıyla birlikte röportajlar arasında yanlış tercümeler içeren daha az sorun olacaktır. Scoople şu anda gemide. Ancak bu durum FPX ‘in yanlış tercümler ile topluluk arasında kafa karışıklığına sebep olan diğer kullanıcılara karşı başlattığı yasal süreci terk edeceği anlamına gelmiyor.

-
Espor
/ 21 saat önceTSM Paylaştığı Duyarsız Tweet için Özür Diledi
TSM resmi Twitter hesabı üzerinden, hem Valorant hem de LoL'de alınan art arda mağlubiyetlerin...
yazar: Emir Evcil -
Espor
/ 22 saat önceAvrupa’da Masters Bileti İçin Son Mücadele
Top 8 sonuçları ve eleme finali karşılaşmaları belli oldu
yazar: kayalarli